The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s "Inferno" by Sergey I. Zarudnyj, a statesman of the so-called era of the Great Reforms, and the version of the first canto of "Purgatorio" by the contemporary Russian poet Olga Sedakova (2017). My methodological approach is based on the theory in Translation Studies. Within the framework of this theory, literary translations are not analyzed from the point of the degree of linguistic and stylistic relevance to the original but rather in the light of the peculiarities of the recipient culture. The translator is seen here as manipulating the text to decide how to put it in his or her work. Among other, this approach demands the analysis of metatexts in which the translator’s id...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
This paper aims at identifying the main lines and orientations in the reception of Dante by the Russ...
The article discusses the text of the translation of the play by Gabriele d’Annunzio “Francesca da R...
The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s "Inferno" by Sergey I. Zarudnyj, a...
The author examines a few excerpts from Inferno (Cantos III and V) translated into Russian by V. Bru...
Osip Mandelstam’s 1933 "Conversation about Dante" was rejected by Soviet editors and the literary ex...
The present article explores the translation of Dante\u2019s \u201cCommedia\u201d prepared by Dmitry...
Recensione al libro di Olga Sedakova "Perevesti Dante" [Tradurre Dante], Sankt-Peterburg, izdatel'st...
Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in R...
«La Divina Commedia» di Dante viene spesso recepita dai lettori e dagli studiosi come un macabro tes...
During the late nineteenth and early twentieth centuries, in the academic and literary circles of ts...
Il contributo consiste nella traduzione poetica del primo canto del "Paradiso" dantesco in russo. La...
[Δε διατίθεται περίληψη]After a few general considerations on literary translations and the difficul...
The article is devoted to a promising direction in modern philological science, i.e. literary transl...
Il presente contributo consiste in stesura e curatela dei commenti, (in particolare, l'indice biogra...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
This paper aims at identifying the main lines and orientations in the reception of Dante by the Russ...
The article discusses the text of the translation of the play by Gabriele d’Annunzio “Francesca da R...
The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s "Inferno" by Sergey I. Zarudnyj, a...
The author examines a few excerpts from Inferno (Cantos III and V) translated into Russian by V. Bru...
Osip Mandelstam’s 1933 "Conversation about Dante" was rejected by Soviet editors and the literary ex...
The present article explores the translation of Dante\u2019s \u201cCommedia\u201d prepared by Dmitry...
Recensione al libro di Olga Sedakova "Perevesti Dante" [Tradurre Dante], Sankt-Peterburg, izdatel'st...
Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in R...
«La Divina Commedia» di Dante viene spesso recepita dai lettori e dagli studiosi come un macabro tes...
During the late nineteenth and early twentieth centuries, in the academic and literary circles of ts...
Il contributo consiste nella traduzione poetica del primo canto del "Paradiso" dantesco in russo. La...
[Δε διατίθεται περίληψη]After a few general considerations on literary translations and the difficul...
The article is devoted to a promising direction in modern philological science, i.e. literary transl...
Il presente contributo consiste in stesura e curatela dei commenti, (in particolare, l'indice biogra...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
This paper aims at identifying the main lines and orientations in the reception of Dante by the Russ...
The article discusses the text of the translation of the play by Gabriele d’Annunzio “Francesca da R...